Discussion:
Pas de protestation pour l'anglais mais les documents en langues de France provoquent des cris de rage raciste.
(trop ancien pour répondre)
Felibre d'Auvernho
2010-09-07 16:56:13 UTC
Permalink
Je vois ici un message en anglais vieux de plus de deux mois. Il n'a
provoqué aucune protestation bien qu'il soit totalement en anglais.

J'ai présenté ici des documents en langue d'oc, que j'ai commenté en
français. ça a provoqué des cris de rages d'internautes racistes, qui
réclamaient une traduction, inutile puisque s'il ne lisent pas la
langue d'oc, ils sont obligés de me faire confiance pour la traduction
et donc ils ne peuvent pas juger la pertinence de mes commentaires.

Mais je vois que, comme à l'époque de Jeanne d'Arc, les francophones
préfèrent les langues étrangères (l'anglais pendant la guerre de cent
ans, l'allemand pendant la deuxième guerre mondiale) aux langues de
leurs compatriotes.

On 12 août, 01:29, Weland <***@poetic.com> wrote:

- Masquer le texte des messages précédents -
- Afficher le texte des messages précédents -
On behalf of the staff and editorial board of The Heroic Age, it is with
very great pleasure that I announce the release of Issue 13:http://www.heroicage.org/issues/13/toc.php. Also please take note of
updated links pages, Calls for Papers, and other items at the main site:http://www.heroicage.org.
I would like to give special thanks to Deanna Forsman without whom this
whole endeavor would fall apart, Bill Schipper for his archivist
activities, Bill Hamilton and Heather Flowers for editorial help, and
others who read, edited, and were patient through the too long process.
Sincerely,
Larry J. Swain
Editor in Chief
The Heroic Agehttp://www.heroicage.org
villenoel
2010-09-08 15:06:52 UTC
Permalink
"Felibre d'Auvernho" <***@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
9b899c5d-923a-4945-8f98-***@i13g2000yqd.googlegroups.com...
Je vois ici un message en anglais vieux de plus de deux mois. Il n'a
provoqué aucune protestation bien qu'il soit totalement en anglais.

J'ai présenté ici des documents en langue d'oc, que j'ai commenté en
français. ça a provoqué des cris de rages d'internautes racistes, qui
réclamaient une traduction, inutile puisque s'il ne lisent pas la
langue d'oc, ils sont obligés de me faire confiance pour la traduction
et donc ils ne peuvent pas juger la pertinence de mes commentaires.

==========
J'ai arrêté de protester car ça ne sert à rien contre des gens qui veulent
étaler leur petit savoir et qui répondent qu'on a qu'a apprendre l'anglais.
Dites-leur la même chose : Apprenez la langue d'oc !
Mais précisez le dialecte car s'ils apprennent le béarnais, ils auront du
mal à suivre le Creusois. Personnellement j'entends bien le limousin du nord
Dordogne mais ça achoppe quelques fois avec ceux qui habitent à 10 km et qui
parlent le languedocien.
Votre pseudo de "Felibre d'Auvernho" est-il un choix d'internaute ou bien un
titre officiel décerné ?
--
villenoel
Felibre d'Auvernho
2010-10-08 16:09:02 UTC
Permalink
Post by villenoel
Votre pseudo de "Felibre d'Auvernho" est-il un choix d'internaute ou bien un
titre officiel décerné ?
--
villenoel
Un e l'aute. Sèi felibre de la mantenéncio d'Auvernho del Felibrige.

Pour être félibre il suffit d'adhérer au Félibrige, association loi
1901 (mas foundado en 1854).

Pour adhérer il faut en faire la demande et être présenté par deux
parrains déja félibres. De sigur chau parla courrentomen la lengo d'o.
Chaque félibre est "felibre mantenèire" (sous-entendu de la langue
d'oc) en titre officiel.

Je suis "Mèstre d'Obro" du Félibrige pour mes articles d'Histoire et
de littérature d'oc.

Comme je suis aussi romancier je ne devrais pas tarder à devenir
"Mèstre en Gai Sabé".

Ce sont des titres purement honorifiques.

En revanche le titre de "majourau" correspond à une responsabilité
réelle et importante dans l'organigramme de l'association.

L'un de mes deux parrains est devenu majourau il y a un peu moins de
dix ans.

"Mèstre d'Obro" est un titre pris au métier d'artisan.
"Mèstre en Gai Sabé" est un vieux titre littéraire repris du Moyen-
Age.
"Majourau" est un grade dans le métier de berger,

trois domaines hautement honorables aux yeux de Frédéric Mistral et
des félibres.
Bèstio del Giboudon
2010-10-08 20:39:26 UTC
Permalink
Post by Felibre d'Auvernho
En revanche le titre de "majourau" correspond à une responsabilité
réelle et importante dans l'organigramme de l'association.
En effet, les majoraux doivent approuver chaque adhésion à une
majorité qualifiée.
Felibre d'Auvernho
2010-10-15 16:25:28 UTC
Permalink
On 8 sep, 17:06, "villenoel" <***@wanadoo.fr> wrote:

.
Post by villenoel
Dites-leur la même chose : Apprenez la langue d'oc !
Mais précisez le dialecte car s'ils apprennent le béarnais, ils auront du
mal à suivre le Creusois. Personnellement j'entends bien le limousin du nord
Dordogne mais ça achoppe quelques fois avec ceux qui habitent à 10 km et qui
parlent le languedocien.
--
villenoel
per ço que vousto couneissenço de la lengo es pichouno.
Li Perigords s'entendou be entre guéssi, de parla guianés e de parla
lemouzi, aun li memes mots e lei mèmos counjugasous benabèl.


Le parler de la Creuse, comme celui de la Haute-Vienne, sont tellement
influencé par les dialectes français voisins, berrichons et
bourbonnais, qu'ils en ont repris la moitié de la conjugaison. Bref,
ils sont autant d'ouïl que d'oc.

Le béarnais est un peu à part, en effet.

Mas i o un grond airau ammé la Courrezo, la Nalto-Auvernho lenguistico
(Cantau, Nalto-Lèiro, Louzèro), lis aires de parla cevenòu (que vaun
fin l'Ardècho), la Prouvenço, lou Bas-Lengadò e gaire-be touto la
Guiono ounde parlan tant vau dïre la mèmo causo e nous entenden
perfetomen.

Daprès, i o lou païs toulzâ, lou païs de Fouish, que damondou un pauc
d'esforç.

Lou coumengés es aizit d'entendre, en deforo del lushounés e de
l'aranés, qu'aun trop de variantos loucalos :"vezino" que devé "vezìo"
à Sent-Gaudens, devé "vedié" à Banheres de Lushoun.

lou gascoun fin Leitouro es sèns proublèmo per la gents dis àutri
parlas.

Après Coundoum, lou lanusquet es un pauc coumplicat, cò'i vertat.
Loading...